|
Angels of Santorini
Cobblestone street, narrow passage
Dimly lit chapel, traces of song
Refuge from the crowded throng
Service ended, robed priest seated
rise
Blended voices reach to the skies
Words of praise, songs of
glory
Fill the chapel, fill the heart
A choir of angels sets time
apart
|
![]() |
Άγγελοι της Σαντορίνης
Λιθόστρωτος δρόμος, στενό μονοπάτι
Αμυδρά φωτισμένο εκκλησάκι, ήχοι ψαλμοί
Καταφύγιο απ' την πολυσύχναστη κοσμοσυρροή
Την υπηρεσία τελείωσε, ο ρασοφόρος ιερέας κάθεται
Πίσω από το δικτυωτό συνωστίζονται οι αδελφές
Συγχρονισμένες οι φωνές θα φτάσουν ως τον ουρανό
Λόγια αίνου, ωδές δοξαστικές
Γεμίστε το παρεκκλήσι, γεμίστε την καρδία
Απορρυθμίζει το χρόνο των αγγέλων η χορωδία
|
The Mute Stones Speak
Aegean blue in a timeless
land
White waves roll and
become white sand
Blue domes rise above
whitened walls
We stop and listen as
history calls
Toppled columns, temple in
disarray
Where once proud runners
stopped to pray
Now the shuffling of tourists'
feet
Moving in deafness in
summer's heat
But we who have seen
through Homer's muse
Can in Olympia's stadium
still hear the news
Thalpis of Sparta has won
the race
The olive wreath now
shades his face
|
![]() |
Οι Βουβές Πέτρες Μιλούν
Γαλάζιο του Αιγαίου σε μία άχρονη γη
Λευκά κύματα ρέουν, γίνονται άμμος λευκή
Πάνω απ' ασπρισμένους τοίχους υψώνονται τρούλοι γαλάζιοι
Ας σταματήσουμε ν' ακούσουμε την ιστορία που φωνάζει
Πεσμένες κολώνες, ναοί άτακτα ερριμμένοι
Εκεί που κάποτε οι δρομείς στέκονταν να ευχηθούν οι τιμημένοι
Τώρα, ανακάτεμα ποδιών τουριστών
Στην κουφόβραση του καλοκαιριού περιπατητών
Μα εμείς που νιώσαμε του Όμηρου τη μούσα την ωραία
Στο στάδιο της Ολυμπίας ακούμ' ακόμη χαρμόσυνα νέα
Πως ο Θάλπης απ' τη Σπάρτη έχει κερδίσει τον αγώνα
Το στεφάνι ελιάς σκιάζει το πρόσωπό του ακόμα
|
Mykonos
Windmills stand guarding
the harbour
White houses contrast with the deep blue sea
Mykonos, jewel of the
Cyclades
Ancient battlefield of the
gods
Thousands flock to its
beaches and streets
With throbbing intensity it
never sleeps
An Aegean paradise
spoiled by people
|
![]() |
Μύκονος
Ανεμόμυλοι στέκονται φρουροί του λιμανιού
Λευκά σπίτια σε αντίθεση με το βαθύ γαλάζιο του γιαλού
Μύκονος, κόσμημα των Κυκλάδων
Πεδίο μάχης των θεών αρχαίων
Χιλιάδες συρρέουν στις παραλίες και στους δρόμους
Σφύζουσα σ' ένταση ποτέ δεν κοιμάται
Ένας παράδεισος του Αιγαίου σπιλωμένος απ' τους ανθρώπους
|
![]() |
Acropolis
Ancient temple silent in the
Grecian sky
Loudly shouting to Athens and beyond
Mute stones and pillars in
disarray
A voiceful testament to the
world
Art is reborn from the
Parthenon's beauty
Its model copied in earth's
four corners
Its pillars reflected in
houses of law and
commerce
Its stones mirrored in seats
of power
But from this sacred place
more has risen
Here foundations were laid
for our life
All our muses sprang from
these ruins
And still echo today from
their stony silence
|
Ακρόπολη
Αρχαίος ναός σιωπηλός κάτω από τον ελληνικό ουρανό
Δυνατά φωνάζει στην Αθήνα πέρα ως πέρα
Βουβές πέτρες, κολώνες σε αταξία
Μια διαθήκη κραυγαλέα προς τον κόσμο όλο
Τέχνη ξαναγεννιέται από το κάλλος του Παρθενώνα
Το μοντέλο του αντιγράφεται στις τέσσερις γωνιές της γης
Οι κολώνες του, που αντιγράφονται σε οίκους νόμου και εμπορίου
Οι πέτρες του κατοπτρίζονται σε θέσεις ισχύος
Αλλά από αυτό το ιερό μέρος έχουν γεννηθεί πιο πολλά
Εδώ τέθηκαν οι βάσεις του πολιτισμού μας
Όλες οι μούσες μας ξεφύτρωσαν από αυτά τα ερείπια
Και ακόμα αντηχούν σήμερα μέσα από την πέτρινη σιωπή τους
|
|
The Heart of Crete
Olive green playground in sea of Aegean blue
Harboured yachts and
resorted bays
Busy with the frenzy and the
frolic
Of the well-tanned rich and
famous
But away from those people
places
Beyond the reach of their
The stones of history rise
and rest
Without Knossos, Crete
would not have life
|
|
Η Καρδιά της Κρήτης
Απ' το πράσινο της ελιάς τοπίο στη γαλάζια θάλασσα του Αιγαίου
Αγκυροβολημένα γιωτ και απολαυστικοί κόλποι
Πολυσύχναστοι με παροξυσμό και ευθυμία
Από τους ηλιοκαμένους πλούσιους και διάσημους
Υπεράνω της εμβελείας της αίγλης τους
Οι πέτρες της ιστορίας υψωμένες κείτονται
Χωρίς την Κνωσσό η Κρήτη δεν θα είχε ζωή
http://brianwrixonpoetry.blogspot.com/ |
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΥΣΑ ΒΕΛΗΣΣΑΡΙΟΥ GREEK POETRY AND TRANSLATION BY CHRYSSA VELISSARIOU
Δευτέρα 3 Μαρτίου 2014
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΤΟΥ BRIAN WRIXON/ POEMS ABOUT GREECE BY BRIAN WRIXON ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΧΡΥΣΑ ΒΕΛΗΣΣΑΡΙΟΥ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης
(
Atom
)




Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου